Jumat, 28 Desember 2012

(D). PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD

INFINITE TRUTH JESUS IS LORD, THE WHOLE BIBLE JESUS IS LORD. SCRIPTURE PROOFS OF GOD AND THE POWER OF JESUS IS LORD, JESUS IS THE WORD OF THE LORD GOD THERE AND EXISTING AND FUTURE, JESUS IS GOD ALMIGHTY.

18.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession  JESUS is HE (God the Father is the Messiah is Christ)
The word KEY: I that speak unto thee am he.
KEY words: I am He, He is the Father
KEY words: I am He, He is God
KEY words: I am He, He is the Messiah
KEY words: I am He, He is the Christ
(Joh 4:23 KJV)  But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
(John 4:23)  ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν.
alla erkhetai hōra kai nun estin hote hoi alēthinoi proskunētai proskunēsousin tō patri en pneumati kai alētheia kai gar ho patēr toioutous zētei tous proskunountas auton
John 4:23 - אֵלָא אָתיָא שָׁעתָא והָשָׁא אִיתֵיה אֵמַתי דּסָגוּדֵא שַׁרִירֵא נֵסגּדוּן לַאבָא בּרוּחָא ובַשׁרָרָא אָפ אַבָא גֵּיר דַּאיכ הָלֵין הוּ סָגוּדֵא בָּעֵא .  
'wlm ṯḇw' šʿh wʿṯh hy' 'šr ʿḇḏy 'l h'mym yšṯḥww l' rw w'm y ṯḥwym 'lh p̄ṣ h'
John 4:23 - ܐܸܠܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܫܲܪܝܼܪܹܐ ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܗ݈ܘܿ ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܀
John 4:23 - ellā ᵓāṯyā šāᶜṯā wəhāšā ᵓīṯēh emma(y) dəsāǥūḏē šarrīrē nesgəḏūn la()ḇā bərūḥā wəḇašrārā ᵓāp aḇā gēr da()y hālēn (h)ū sāǥūḏē bāᶜē .
(John 4:23)  But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Yohanis 4:23  Tetapi saatnya akan datang dan sudah tiba sekarang, bahwa penyembah-penyembah benar akan menyembah Bapa dalam roh dan kebenaran; sebab Bapa menghendaki penyembah-penyembah demikian.

(Joh 4:24 KJV)  God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
(John 4:24)  πνεῦμα θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ προσκυνεῖν δεῖ.
pneuma ho theos kai tous proskunountas en pneumati kai alētheia proskunein dei

John 4:24 - רוּחָא הוּ גֵּיר אַלָהָא וַאילֵין דּסָגדִּין לֵה בּרוּחָא ובַשׁרָרָא וָלֵא דּנֵסגּדוּן .   
h'lhym rw hw' whmšṯḥwym lw ryym lhšṯḥw rw w'm

John 4:24 - ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܠܹܗ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕ݁ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܀
John 4:24 - rūḥā hū gēr ᵓălāhā wa()ylēn dəsāǥdīn leh bərūḥā wəḇašrārā wālē dənesgəḏūn .

(John 4:24)  God [is] a Spirit: and they that worship him must worship [him] in spirit and in truth.
Yohanis 4:24  Allah itu Roh dan barangsiapa menyembah Dia, harus menyembah-Nya dalam roh dan kebenaran."

(Joh 4:25 KJV)  The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

(John 4:25)  λέγει αὐτῷ γυνή· οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ μῖν ἅπαντα.
legei autō hē gunē oida hoti Messias erkhetai ho legomenos Khristos hotan elthē ekeinos anaggelei hēmin hapanta

John 4:25 - אָמרָא לֵה אַנתּתָא הָי יָדעָא אנָא דַּמשִׁיחָא אָתֵא ומָא דֵּאתָא הוּ מַלֵפ לַן כֻּלמֵדֵּם .  
w'mr 'lyw h'šh yḏʿṯy y y' hmšy hnqr' rysws hw' ḇḇ'w yy lnw ' l

John 4:25 - ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܡܲܠܸܦ݂ ܠܲܢ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܀
John 4:25 - ᵓāmrā leh ᵓa(n)təṯā hāy yāḏᶜā (ᵓ)nā damšīḥā ᵓāṯē wəmā de(ᵓ)ṯā hū mallep lan kulmeddem
(Joh 4:25 KJV)  The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Yohanis 4:25  Jawab perempuan itu kepada-Nya: "Aku tahu, bahwa Mesias akan datang, yang disebut juga Kristus; apabila Ia datang, Ia akan memberitakan segala sesuatu kepada kami."

(Joh 4:26 KJV)  Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

(John 4:26)  λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι, λαλῶν σοι.
legei autē ho Iēsous egō eimi ho lalōn soi

John 4:26 - אָמַר לָה יֵשׁוּע אֵנָא אנָא דַּממַלֵל אנָא עַמֵכי .    
wy'mr 'lyh yšwʿ 'ny hw' hmḏḇr 'ly

John 4:26 - ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܡܸܟ݂ܝ ܀
John 4:26 - ᵓāmar lāh yešūᶜ ennā ()nā dammallel ()nā amme(y) .

(John 4:26)  Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he.]
Yohanis 4:26  Kata Yesus kepadanya: "Akulah Dia, yang sedang berkata-kata dengan engkau."

Truth to understand the confession of Jesus is the Father

a.)     (Joh 10:30 KJV)  I and my Father are one.
(John 10:30)  ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr hen esmen

John 10:30 - אֵנָא וָאבי חַד חנַן .  
'ny w'y 'ḥḏ 'nnw

(Joh 10:30 KJV-1611)  I and my father are one.
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu.”
(Joh 10:30 Vulgate)  ego et Pater unum sumus

John 10:30 - ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
John 10:30 - ennā wā()(y) a ḥənan .

b.)     (Joh 13:31 KJV)  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
(John 13:31)  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Hote oun exēlthen legei Iēsous nun edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō

John 13:31 - וֵאמַר יֵשׁוּע הָשָׁא אֵשׁתַּבַּח בּרֵה דּאנָשָׁא וַאלָהָא אֵשׁתַּבַּח בֵּה .
hw' y' wyšwʿ 'mr ʿṯh np̄'r n h'm wh'lhym np̄'r w

(Joh 13:31 KJV-1611)  Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
Yohanis 13:31  Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
(Joh 13:31 Vulgate)  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

John 13:31 - ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒܹ݁ܗ ܀
John 13:31 - we()mmar yešūᶜ hāšā eštabba bəreh d(ə())nāšā wă()lāhā eštabba beh .

c.)      (Joh 10:10 KJV)  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
(John 10:10)  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ho kleptēs ouk erkhetai ei mē hina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon hina zōēn ekhōsin kai perisson ekhōsin

John 10:10 - גַּנָבָא לָא אָתֵא אֵלָא דּנֵגנוּב וַדנֵקטוּל וַדנַובֵּד אֵנָא אֵתִית דּחַיֵא נֵהווּן להוּן ומֵדֵּם דּיַתִּיר נֵהוֵא להוּן .
hn l' yw' y 'm lnw wlhrw wl'ḇḏ w'ny 'y lḇʿḇwr hy' lhm yym wml' sp̄qm

(Joh 10:10 KJV-1611)  The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
Yohanis 10:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
(Joh 10:10 Vulgate)  fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

John 10:10 - ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
John 10:10 - gannāḇā lā ᵓāṯē ellā dəneǥnūḇ waneqṭūl wanawbe ennā eṯīṯ dəḥayyē nehwūn ləhūn wəmeddem dəyattīr nehwē ləhūn .

d.)     (Joh 10:11 KJV)  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
(John 10:11)  ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
egō eimi ho poimēn ho kalos ho poimēn ho kalos tēn psukhēn autou tithēsin huper tōn probatōn

John 10:11 - אֵנָא אנָא רָעיָא טָבָא רָעיָא טָבָא נַפשֵׁה סָאֵם חלָפ עָנֵה .
'ny hw' hrʿh hw hrʿh hw yn ' np̄šw ḇʿḏ 'nw

(Joh 10:11 KJV-1611)  I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
Yohanis 10:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
(Joh 10:11 Vulgate)  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

John 10:11 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
John 10:11 - ennā ()nā rāᶜyā ṭāḇā rāᶜyā ṭāḇā napšeh sā()em ḥəlāp ᶜāneh

e.)      (Isa 45:21 KJV)  Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Isaiah 45:21)  ει αναγγελουσιν εγγισατωσαν ινα γνωσιν αμα τις ακουστα εποιησεν ταυτα απ αρχης τοτε ανηγγελη υμιν εγω ο θεος και ουκ εστιν αλλος πλην εμου δικαιος και σωτηρ ουκ εστιν παρεξ εμου
ei anaggelousin eggisatōsan ina gnōsin ama tis akousta epoiēsen tauta ap arkhēs tote anēggelē umin egō o theos kai ouk estin allos plēn emou dikaios kai sōtēr ouk estin parex emou

(Isaiah 45:21)  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
haggîû wəhaggîšû 'ap̄ yiwwāʿăṣû yaḥədāw mî hišəʿa zō' miqqeem mē'āz higgîḏāhh hălô' 'ănî yəhwāh wə'ên-ʿô 'ĕlōhîm mibbaləʿāḏay 'ēl-addîq ûmôšîʿa 'ayin zûlāṯî

Yesaya 45:21  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
Isa 45:21  (NET) Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

f.)     (Isa 45:22 KJV)  Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Isaiah 45:22)  επιστραφητε προς με και σωθησεσθε οι απ εσχατου της γης εγω ειμι ο θεος και ουκ εστιν αλλος
epistraphēte pros me kai sōthēsesthe oi ap eskhatou tēs gēs egō eimi o theos kai ouk estin allos

(Isaiah 45:22)  פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
pənû-'ēlay wəhiwwāšəʿû kāl-'ap̄əsê-'āre kî 'ănî-'ēl wə'ên ʿô

Yesaya 45:22  Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain
Isa 45:22  (NET) Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.

g.)    (Isa 45:23 KJV)  I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
(Isaiah 45:23)  κατ εμαυτου ομνυω η μην εξελευσεται εκ του στοματος μου δικαιοσυνη οι λογοι μου ουκ αποστραφησονται οτι εμοι καμψει παν γονυ και εξομολογησεται πασα γλωσσα τω θεω
kat emautou omnuō ē mēn exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunē oi logoi mou ouk apostraphēsontai oti emoi kampsei pan gonu kai exomologēsetai pasa glōssa tō theō

(Isaiah 45:23)  בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
bî nišəbaʿətî yāṣā' mippî ṣəḏāqāh dāḇār wəlō' yāšû kî-lî tiḵəraʿ kāl-bere tiššāḇaʿ kāl-lāšôn

Yesaya 45:23  Demi Aku sendiri Aku telah bersumpah, dari mulut-Ku telah keluar kebenaran, suatu firman yang tidak dapat ditarik kembali: dan semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan akan bersumpah setia dalam segala bahasa,
Isa 45:23  (NET) I solemnly make this oath — what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

h.)    (Isa 45:24 KJV)  Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
(Isaiah 45:24)  λεγων δικαιοσυνη και δοξα προς αυτον ηξουσιν και αισχυνθησονται παντες οι αφοριζοντες εαυτους
legōn dikaiosunē kai doxa pros auton ēxousin kai aiskhunthēsontai pantes oi aphorizontes eautous

(Isaiah 45:24)  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
'a bayhwāh lî 'āmar ṣəḏā wāʿōz ʿāḏāyw yāḇô' wəyēḇōšû kōl hanneḥĕrîm bô

Yesaya 45:24  sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,

Isa 45:24  (NET) they will say about me, "Yes, the Lord is a powerful deliverer."’" All who are angry at him will cower before him.
(Isa 45:24 Latin-Published in 405)  ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei


19.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession  JESUS is HE, and "He who has sent me, who believes in me."
KEY words: not believe in me, but to Him
(John 12:44)  Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· πιστεύων εἰς μ οὐ πιστεύει εἰς μ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
Iēsous de ekraxen kai eipen ho pisteuōn eis eme ou pisteuei eis eme alla eis ton pempsanta me

John 12:44 - יֵשׁוּע דֵּין קעָא וֵאמַר מַן דַּמהַימֵן בִּי לָא הוָא בִּי מהַימֵן אֵלָא בּמַן דּשַׁדּרַני .
wyqr' yšwʿ wy'mr hm'myn y l' y hw' m'myn y 'm šl 'y

 ܀ ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܩܥܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܝܼ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܝܼ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ - John 12:44
John 12:44 - yešūᶜ dēn qəᶜā we()mmar man damhaymen bī lā (h)wā bī məhaymen ellā bəman dəšadran(y) .

(Joh 12:44 KJV)  Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
(Joh 12:44 KJV-1611)  Iesus cried, and said, He that beleeueth on me, beleeueth not on me, but on him that sent me.
Yohanis 12:44   Tetapi Yesus berseru kata-Nya: "Barangsiapa percaya kepada-Ku, ia bukan percaya kepada-Ku, tetapi kepada Dia, yang telah mengutus Aku;

Truth to understand the confession of Jesus is the Father

a.)     (Joh 10:30 KJV)  I and my Father are one.
(John 10:30)  ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr hen esmen

John 10:30 - אֵנָא וָאבי חַד חנַן .  
'ny w'y 'ḥḏ 'nnw

(Joh 10:30 KJV-1611)  I and my father are one.
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu.”
(Joh 10:30 Vulgate)  ego et Pater unum sumus

John 10:30 - ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
John 10:30 - ennā wā()(y) a ḥənan .

b.)     (Joh 13:31 KJV)  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
(John 13:31)  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Hote oun exēlthen legei Iēsous nun edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō

John 13:31 - וֵאמַר יֵשׁוּע הָשָׁא אֵשׁתַּבַּח בּרֵה דּאנָשָׁא וַאלָהָא אֵשׁתַּבַּח בֵּה .
hw' y' wyšwʿ 'mr ʿṯh np̄'r n h'm wh'lhym np̄'r w

(Joh 13:31 KJV-1611)  Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
Yohanis 13:31  Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
(Joh 13:31 Vulgate)  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

John 13:31 - ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒܹ݁ܗ ܀
John 13:31 - we()mmar yešūᶜ hāšā eštabba bəreh d(ə())nāšā wă()lāhā eštabba beh .

c.)      (Joh 10:10 KJV)  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
(John 10:10)  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ho kleptēs ouk erkhetai ei mē hina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon hina zōēn ekhōsin kai perisson ekhōsin

John 10:10 - גַּנָבָא לָא אָתֵא אֵלָא דּנֵגנוּב וַדנֵקטוּל וַדנַובֵּד אֵנָא אֵתִית דּחַיֵא נֵהווּן להוּן ומֵדֵּם דּיַתִּיר נֵהוֵא להוּן .
hn l' yw' y 'm lnw wlhrw wl'ḇḏ w'ny 'y lḇʿḇwr hy' lhm yym wml' sp̄qm

(Joh 10:10 KJV-1611)  The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
Yohanis 10:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
(Joh 10:10 Vulgate)  fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

John 10:10 - ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
John 10:10 - gannāḇā lā ᵓāṯē ellā dəneǥnūḇ waneqṭūl wanawbe ennā eṯīṯ dəḥayyē nehwūn ləhūn wəmeddem dəyattīr nehwē ləhūn .

d.)     (Joh 10:11 KJV)  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
(John 10:11)  ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
egō eimi ho poimēn ho kalos ho poimēn ho kalos tēn psukhēn autou tithēsin huper tōn probatōn

John 10:11 - אֵנָא אנָא רָעיָא טָבָא רָעיָא טָבָא נַפשֵׁה סָאֵם חלָפ עָנֵה .
'ny hw' hrʿh hw hrʿh hw yn ' np̄šw ḇʿḏ 'nw

(Joh 10:11 KJV-1611)  I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
Yohanis 10:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
(Joh 10:11 Vulgate)  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

John 10:11 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
John 10:11 - ennā ()nā rāᶜyā ṭāḇā rāᶜyā ṭāḇā napšeh sā()em ḥəlāp ᶜāneh

e.)      (Isa 45:21 KJV)  Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Isaiah 45:21)  ει αναγγελουσιν εγγισατωσαν ινα γνωσιν αμα τις ακουστα εποιησεν ταυτα απ αρχης τοτε ανηγγελη υμιν εγω ο θεος και ουκ εστιν αλλος πλην εμου δικαιος και σωτηρ ουκ εστιν παρεξ εμου
ei anaggelousin eggisatōsan ina gnōsin ama tis akousta epoiēsen tauta ap arkhēs tote anēggelē umin egō o theos kai ouk estin allos plēn emou dikaios kai sōtēr ouk estin parex emou

(Isaiah 45:21)  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
haggîû wəhaggîšû 'ap̄ yiwwāʿăṣû yaḥədāw mî hišəʿa zō' miqqeem mē'āz higgîḏāhh hălô' 'ănî yəhwāh wə'ên-ʿô 'ĕlōhîm mibbaləʿāḏay 'ēl-addîq ûmôšîʿa 'ayin zûlāṯî

Yesaya 45:21  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
Isa 45:21  (NET) Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

f.)     (Isa 45:22 KJV)  Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Isaiah 45:22)  επιστραφητε προς με και σωθησεσθε οι απ εσχατου της γης εγω ειμι ο θεος και ουκ εστιν αλλος
epistraphēte pros me kai sōthēsesthe oi ap eskhatou tēs gēs egō eimi o theos kai ouk estin allos

(Isaiah 45:22)  פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
pənû-'ēlay wəhiwwāšəʿû kāl-'ap̄əsê-'āre kî 'ănî-'ēl wə'ên ʿô

Yesaya 45:22  Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain
Isa 45:22  (NET) Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.

g.)    (Isa 45:23 KJV)  I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
(Isaiah 45:23)  κατ εμαυτου ομνυω η μην εξελευσεται εκ του στοματος μου δικαιοσυνη οι λογοι μου ουκ αποστραφησονται οτι εμοι καμψει παν γονυ και εξομολογησεται πασα γλωσσα τω θεω
kat emautou omnuō ē mēn exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunē oi logoi mou ouk apostraphēsontai oti emoi kampsei pan gonu kai exomologēsetai pasa glōssa tō theō

(Isaiah 45:23)  בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
bî nišəbaʿətî yāṣā' mippî ṣəḏāqāh dāḇār wəlō' yāšû kî-lî tiḵəraʿ kāl-bere tiššāḇaʿ kāl-lāšôn

Yesaya 45:23  Demi Aku sendiri Aku telah bersumpah, dari mulut-Ku telah keluar kebenaran, suatu firman yang tidak dapat ditarik kembali: dan semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan akan bersumpah setia dalam segala bahasa,
Isa 45:23  (NET) I solemnly make this oath — what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

h.)    (Isa 45:24 KJV)  Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
(Isaiah 45:24)  λεγων δικαιοσυνη και δοξα προς αυτον ηξουσιν και αισχυνθησονται παντες οι αφοριζοντες εαυτους
legōn dikaiosunē kai doxa pros auton ēxousin kai aiskhunthēsontai pantes oi aphorizontes eautous

(Isaiah 45:24)  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
'a bayhwāh lî 'āmar ṣəḏā wāʿōz ʿāḏāyw yāḇô' wəyēḇōšû kōl hanneḥĕrîm bô

Yesaya 45:24  sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,

Isa 45:24  (NET) they will say about me, "Yes, the Lord is a powerful deliverer."’" All who are angry at him will cower before him.
(Isa 45:24 Latin-Published in 405)  ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei


20.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession  JESUS is HE, and "He who has sent me, who sees me."
KEY words: whoever saw me, he saw him
(Joh 12:45 KJV)  And he that seeth me seeth him that sent me.
(Joh 12:45 Translit)  kai  ho  theoron  eme  theorei  ton  pemcanta  me.
(Joh 12:45 GNT)  καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.
(Joh 12:45 KJV-1611)  And he that seeth me, seeth him that sent me.
Yohanis 12:45  dan barangsiapa melihat Aku, ia melihat Dia, yang telah mengutus Aku.

(Joh 12:45 HNT)  והראה אתי הוא ראה את־שלחי׃

(Joh 12:45 Peshitta In Aramaic)  ܘܡܢ ܕܠܝ ܚܙܐ ܚܙܐ ܠܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܀

(Joh 12:45 Vulgate)  et qui videt me videt eum qui misit me

(Deu 32:39 KJV)  See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
(Deu 32:39 Translit)  r'`u    ,aTah    ciy    `aniy    `aniy    hu`    v'`ayN    `elohiyM    ,imadiy    `aniy    `amiyT    va`aHayeh    maHatz'Tiy    va`aniy    `er'pa`    v'`ayN    miyadiy    matziyl  
(Deu 32:39 HOT)  ראו עתה כי אני אני הוא ואין אלהים עמדי אני אמית ואחיה מחצתי ואני ארפא ואין מידי מציל׃

(Deu 32:39 KJV-1611)  See now, that I, euen I am he, and there is no god with mee; I kill, and I make aliue: I wound, and I heale: neither is there any that can deliuer out of my hand.

(Deu 32:39 Vulgate)  videte quod ego sim solus et non sit alius deus praeter me ego occidam et ego vivere faciam percutiam et ego sanabo et non est qui de manu mea possit eruere

Truth to understand the confession of Jesus is the Father

a.)     (Joh 10:30 KJV)  I and my Father are one.
(John 10:30)  ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr hen esmen

John 10:30 - אֵנָא וָאבי חַד חנַן .  
'ny w'y 'ḥḏ 'nnw

(Joh 10:30 KJV-1611)  I and my father are one.
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu.”
(Joh 10:30 Vulgate)  ego et Pater unum sumus

John 10:30 - ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
John 10:30 - ennā wā()(y) a ḥənan .

b.)     (Joh 13:31 KJV)  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
(John 13:31)  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Hote oun exēlthen legei Iēsous nun edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō

John 13:31 - וֵאמַר יֵשׁוּע הָשָׁא אֵשׁתַּבַּח בּרֵה דּאנָשָׁא וַאלָהָא אֵשׁתַּבַּח בֵּה .
hw' y' wyšwʿ 'mr ʿṯh np̄'r n h'm wh'lhym np̄'r w

(Joh 13:31 KJV-1611)  Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
Yohanis 13:31  Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
(Joh 13:31 Vulgate)  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

John 13:31 - ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒܹ݁ܗ ܀
John 13:31 - we()mmar yešūᶜ hāšā eštabba bəreh d(ə())nāšā wă()lāhā eštabba beh .

c.)      (Joh 10:10 KJV)  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
(John 10:10)  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ho kleptēs ouk erkhetai ei mē hina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon hina zōēn ekhōsin kai perisson ekhōsin

John 10:10 - גַּנָבָא לָא אָתֵא אֵלָא דּנֵגנוּב וַדנֵקטוּל וַדנַובֵּד אֵנָא אֵתִית דּחַיֵא נֵהווּן להוּן ומֵדֵּם דּיַתִּיר נֵהוֵא להוּן .
hn l' yw' y 'm lnw wlhrw wl'ḇḏ w'ny 'y lḇʿḇwr hy' lhm yym wml' sp̄qm

(Joh 10:10 KJV-1611)  The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
Yohanis 10:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
(Joh 10:10 Vulgate)  fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

John 10:10 - ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
John 10:10 - gannāḇā lā ᵓāṯē ellā dəneǥnūḇ waneqṭūl wanawbe ennā eṯīṯ dəḥayyē nehwūn ləhūn wəmeddem dəyattīr nehwē ləhūn .

d.)     (Joh 10:11 KJV)  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
(John 10:11)  ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
egō eimi ho poimēn ho kalos ho poimēn ho kalos tēn psukhēn autou tithēsin huper tōn probatōn

John 10:11 - אֵנָא אנָא רָעיָא טָבָא רָעיָא טָבָא נַפשֵׁה סָאֵם חלָפ עָנֵה .
'ny hw' hrʿh hw hrʿh hw yn ' np̄šw ḇʿḏ 'nw

(Joh 10:11 KJV-1611)  I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
Yohanis 10:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
(Joh 10:11 Vulgate)  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

John 10:11 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
John 10:11 - ennā ()nā rāᶜyā ṭāḇā rāᶜyā ṭāḇā napšeh sā()em ḥəlāp ᶜāneh

e.)      (Isa 45:21 KJV)  Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Isaiah 45:21)  ει αναγγελουσιν εγγισατωσαν ινα γνωσιν αμα τις ακουστα εποιησεν ταυτα απ αρχης τοτε ανηγγελη υμιν εγω ο θεος και ουκ εστιν αλλος πλην εμου δικαιος και σωτηρ ουκ εστιν παρεξ εμου
ei anaggelousin eggisatōsan ina gnōsin ama tis akousta epoiēsen tauta ap arkhēs tote anēggelē umin egō o theos kai ouk estin allos plēn emou dikaios kai sōtēr ouk estin parex emou

(Isaiah 45:21)  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
haggîû wəhaggîšû 'ap̄ yiwwāʿăṣû yaḥədāw mî hišəʿa zō' miqqeem mē'āz higgîḏāhh hălô' 'ănî yəhwāh wə'ên-ʿô 'ĕlōhîm mibbaləʿāḏay 'ēl-addîq ûmôšîʿa 'ayin zûlāṯî

Yesaya 45:21  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
Isa 45:21  (NET) Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

f.)     (Isa 45:22 KJV)  Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Isaiah 45:22)  επιστραφητε προς με και σωθησεσθε οι απ εσχατου της γης εγω ειμι ο θεος και ουκ εστιν αλλος
epistraphēte pros me kai sōthēsesthe oi ap eskhatou tēs gēs egō eimi o theos kai ouk estin allos

(Isaiah 45:22)  פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
pənû-'ēlay wəhiwwāšəʿû kāl-'ap̄əsê-'āre kî 'ănî-'ēl wə'ên ʿô

Yesaya 45:22  Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain
Isa 45:22  (NET) Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.

g.)    (Isa 45:23 KJV)  I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
(Isaiah 45:23)  κατ εμαυτου ομνυω η μην εξελευσεται εκ του στοματος μου δικαιοσυνη οι λογοι μου ουκ αποστραφησονται οτι εμοι καμψει παν γονυ και εξομολογησεται πασα γλωσσα τω θεω
kat emautou omnuō ē mēn exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunē oi logoi mou ouk apostraphēsontai oti emoi kampsei pan gonu kai exomologēsetai pasa glōssa tō theō

(Isaiah 45:23)  בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
bî nišəbaʿətî yāṣā' mippî ṣəḏāqāh dāḇār wəlō' yāšû kî-lî tiḵəraʿ kāl-bere tiššāḇaʿ kāl-lāšôn

Yesaya 45:23  Demi Aku sendiri Aku telah bersumpah, dari mulut-Ku telah keluar kebenaran, suatu firman yang tidak dapat ditarik kembali: dan semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan akan bersumpah setia dalam segala bahasa,
Isa 45:23  (NET) I solemnly make this oath — what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

h.)    (Isa 45:24 KJV)  Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
(Isaiah 45:24)  λεγων δικαιοσυνη και δοξα προς αυτον ηξουσιν και αισχυνθησονται παντες οι αφοριζοντες εαυτους
legōn dikaiosunē kai doxa pros auton ēxousin kai aiskhunthēsontai pantes oi aphorizontes eautous

(Isaiah 45:24)  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
'a bayhwāh lî 'āmar ṣəḏā wāʿōz ʿāḏāyw yāḇô' wəyēḇōšû kōl hanneḥĕrîm bô

Yesaya 45:24  sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,

Isa 45:24  (NET) they will say about me, "Yes, the Lord is a powerful deliverer."’" All who are angry at him will cower before him.
(Isa 45:24 Latin-Published in 405)  ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei