Jumat, 28 Desember 2012

(C). PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD

INFINITE TRUTH JESUS IS LORD, THE WHOLE BIBLE JESUS IS LORD. SCRIPTURE PROOFS OF GOD AND THE POWER OF JESUS IS LORD, JESUS IS THE WORD OF THE LORD GOD THERE AND EXISTING AND FUTURE, JESUS IS GOD ALMIGHTY.

16.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession  JESUS is the FATHER
KEY Words: Father testifies about me
KEY words: I bear witness of Myself
John 8:18  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

(John 8:18)  ἐγώ εἰμι μαρτυρῶν περὶ μαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ μοῦ πέμψας με πατήρ.
egō eimi ho marturōn peri emautou kai marturei peri emou ho pempsas me patēr

(John 8:18)  - אֵנָא אנָא דּסָהֵד אנָא עַל נַפשׁי וָאבי דּשַׁדּרַני סָהֵד עלַי .
'ny hw' hmʿy ʿly wm h' 'šr šlny yʿyny

John 8:18 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܣܵܗܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܝ ܘܵܐܒ݂ܝ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܣܵܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ ܀
John 8:18 - ennā ()nā dəsāhe ()nā al napšə(y) wā()(y) dəšadran(y) sāhe ᶜəlay .

Yohanis 8:18  Akulah yang bersaksi tentang diri-Ku sendiri, dan juga Bapa, yang mengutus Aku, bersaksi tentang Aku."
(John 8:18)  I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

Truth to understand the confession of Jesus is the Father

a.)     (Joh 10:30 KJV)  I and my Father are one.
(John 10:30)  ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr hen esmen

John 10:30 - אֵנָא וָאבי חַד חנַן .  
'ny w'y 'ḥḏ 'nnw

(Joh 10:30 KJV-1611)  I and my father are one.
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu.”
(Joh 10:30 Vulgate)  ego et Pater unum sumus

John 10:30 - ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
John 10:30 - ennā wā()(y) a ḥənan .

b.)     (Joh 13:31 KJV)  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
(John 13:31)  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Hote oun exēlthen legei Iēsous nun edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō

John 13:31 - וֵאמַר יֵשׁוּע הָשָׁא אֵשׁתַּבַּח בּרֵה דּאנָשָׁא וַאלָהָא אֵשׁתַּבַּח בֵּה .
hw' y' wyšwʿ 'mr ʿṯh np̄'r n h'm wh'lhym np̄'r w

(Joh 13:31 KJV-1611)  Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
Yohanis 13:31  Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
(Joh 13:31 Vulgate)  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

John 13:31 - ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒܹ݁ܗ ܀
John 13:31 - we()mmar yešūᶜ hāšā eštabba bəreh d(ə())nāšā wă()lāhā eštabba beh .

c.)      (Joh 10:10 KJV)  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
(John 10:10)  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ho kleptēs ouk erkhetai ei mē hina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon hina zōēn ekhōsin kai perisson ekhōsin

John 10:10 - גַּנָבָא לָא אָתֵא אֵלָא דּנֵגנוּב וַדנֵקטוּל וַדנַובֵּד אֵנָא אֵתִית דּחַיֵא נֵהווּן להוּן ומֵדֵּם דּיַתִּיר נֵהוֵא להוּן .
hn l' yw' y 'm lnw wlhrw wl'ḇḏ w'ny 'y lḇʿḇwr hy' lhm yym wml' sp̄qm

(Joh 10:10 KJV-1611)  The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
Yohanis 10:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
(Joh 10:10 Vulgate)  fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

John 10:10 - ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
John 10:10 - gannāḇā lā ᵓāṯē ellā dəneǥnūḇ waneqṭūl wanawbe ennā eṯīṯ dəḥayyē nehwūn ləhūn wəmeddem dəyattīr nehwē ləhūn .

d.)     (Joh 10:11 KJV)  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
(John 10:11)  ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
egō eimi ho poimēn ho kalos ho poimēn ho kalos tēn psukhēn autou tithēsin huper tōn probatōn

John 10:11 - אֵנָא אנָא רָעיָא טָבָא רָעיָא טָבָא נַפשֵׁה סָאֵם חלָפ עָנֵה .
'ny hw' hrʿh hw hrʿh hw yn ' np̄šw ḇʿḏ 'nw

(Joh 10:11 KJV-1611)  I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
Yohanis 10:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
(Joh 10:11 Vulgate)  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

John 10:11 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
John 10:11 - ennā ()nā rāᶜyā ṭāḇā rāᶜyā ṭāḇā napšeh sā()em ḥəlāp ᶜāneh

e.)      (Isa 45:21 KJV)  Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Isaiah 45:21)  ει αναγγελουσιν εγγισατωσαν ινα γνωσιν αμα τις ακουστα εποιησεν ταυτα απ αρχης τοτε ανηγγελη υμιν εγω ο θεος και ουκ εστιν αλλος πλην εμου δικαιος και σωτηρ ουκ εστιν παρεξ εμου
ei anaggelousin eggisatōsan ina gnōsin ama tis akousta epoiēsen tauta ap arkhēs tote anēggelē umin egō o theos kai ouk estin allos plēn emou dikaios kai sōtēr ouk estin parex emou

(Isaiah 45:21)  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
haggîû wəhaggîšû 'ap̄ yiwwāʿăṣû yaḥədāw mî hišəʿa zō' miqqeem mē'āz higgîḏāhh hălô' 'ănî yəhwāh wə'ên-ʿô 'ĕlōhîm mibbaləʿāḏay 'ēl-addîq ûmôšîʿa 'ayin zûlāṯî

Yesaya 45:21  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
Isa 45:21  (NET) Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

f.)     (Isa 45:22 KJV)  Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Isaiah 45:22)  επιστραφητε προς με και σωθησεσθε οι απ εσχατου της γης εγω ειμι ο θεος και ουκ εστιν αλλος
epistraphēte pros me kai sōthēsesthe oi ap eskhatou tēs gēs egō eimi o theos kai ouk estin allos

(Isaiah 45:22)  פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
pənû-'ēlay wəhiwwāšəʿû kāl-'ap̄əsê-'āre kî 'ănî-'ēl wə'ên ʿô

Yesaya 45:22  Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain
Isa 45:22  (NET) Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.

g.)    (Isa 45:23 KJV)  I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
(Isaiah 45:23)  κατ εμαυτου ομνυω η μην εξελευσεται εκ του στοματος μου δικαιοσυνη οι λογοι μου ουκ αποστραφησονται οτι εμοι καμψει παν γονυ και εξομολογησεται πασα γλωσσα τω θεω
kat emautou omnuō ē mēn exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunē oi logoi mou ouk apostraphēsontai oti emoi kampsei pan gonu kai exomologēsetai pasa glōssa tō theō

(Isaiah 45:23)  בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
bî nišəbaʿətî yāṣā' mippî ṣəḏāqāh dāḇār wəlō' yāšû kî-lî tiḵəraʿ kāl-bere tiššāḇaʿ kāl-lāšôn

Yesaya 45:23  Demi Aku sendiri Aku telah bersumpah, dari mulut-Ku telah keluar kebenaran, suatu firman yang tidak dapat ditarik kembali: dan semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan akan bersumpah setia dalam segala bahasa,
Isa 45:23  (NET) I solemnly make this oath — what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

h.)    (Isa 45:24 KJV)  Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
(Isaiah 45:24)  λεγων δικαιοσυνη και δοξα προς αυτον ηξουσιν και αισχυνθησονται παντες οι αφοριζοντες εαυτους
legōn dikaiosunē kai doxa pros auton ēxousin kai aiskhunthēsontai pantes oi aphorizontes eautous

(Isaiah 45:24)  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
'a bayhwāh lî 'āmar ṣəḏā wāʿōz ʿāḏāyw yāḇô' wəyēḇōšû kōl hanneḥĕrîm bô

Yesaya 45:24  sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,

Isa 45:24  (NET) they will say about me, "Yes, the Lord is a powerful deliverer."’" All who are angry at him will cower before him.
(Isa 45:24 Latin-Published in 405)  ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei


17.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession  JESUS is HE (He is the Father)
KEY words: that I am He
(Joh 8:24 KJV)  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
(John 8:24)  εἶπον οὖν μῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς μαρτίαις μῶν· ἐὰν γὰρ μ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς μαρτίαις μῶν.
eipon oun humin hoti apothaneisthe en tais hamartiais humōn ean gar mē pisteusēte hoti egō eimi apothaneisthe en tais hamartiais humōn

John 8:24 - אֵמרֵת לכוּן דַּתמוּתוּן בַּחטָהַיכּוּן אֵלָא גֵּיר תּהַימנוּן דֵּאנָא אנָא תּמוּתוּן בַּחטָהַיכּוּן .  
ln 'mry 'lym y mww ḇḥṭ'ym y 'm l' 'mynw y 'ny hw' ḇḥṭ'ym mww

John 8:24 - ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܬ݂ܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܚܛܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܸܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܬ݁ܡܘܿܬ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܚܛܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܀
John 8:24 - emre ləḵūn damūṯūn baḥṭāhaykūn ellā gēr təhaymənūn de()nnā ()nā təmūṯūn baḥṭāhaykūn .

(Joh 8:24 KJV)  I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
Yohanis 8:24  Karena itu tadi Aku berkata kepadamu, bahwa kamu akan mati dalam dosamu; sebab jikalau kamu tidak percaya, bahwa Akulah Dia, kamu akan mati dalam dosamu."

(Joh 8:27 KJV)  They understood not that he spake to them of the Father.

(John 8:27)  οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
ouk egnōsan hoti ton patera autois elegen

John 8:27 - ולָא יִדַעו דּעַל אַבָא אֵמַר להוּן .   
whm l' hṯḇwnnw y ʿl h' 'mr 'lyhm

John 8:27 - ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܕ݁ܥܲܠ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
John 8:27 - wəlā yia(w) dəᶜal aḇā emmar ləhūn .

(Joh 8:27 KJV)  They understood not that he spake to them of the Father.
Yohanis 8:27  Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.

(Joh 8:28 KJV)  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
(John 8:28)  εἶπεν οὖν Ἰησοῦς· ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με πατὴρ ταῦτα λαλῶ.
eipen oun ho Iēsous hotan hupsōsēte ton huion tou anthrōpou tote gnōsesthe hoti egō eimi kai ap emautou poiō ouden alla kathōs edidaxen me ho patēr tauta lalō

John 8:28 - אָמַר להוּן תּוּב יֵשׁוּע אֵמַתי דַּתרִימוּנֵה לַברֵה דּאנָשָׁא הָידֵּין תֵּדּעוּן דֵּאנָא אנָא ומֵדֵּם מֵן צבוּת נַפשׁי לָא עָבֵד אנָא אֵלָא אַיכַּנָא דַּאלפַני אָבי הָכוָת הוּ ממַלֵל אנָא .  
 'z 'mr lhm yšwʿ ḇʿṯ nš'w ' n h'm wyḏʿṯm y 'ny hw' wy 'ynny ʿšh ḏḇr mnp̄šy y 'm 'šr lmny 'y 'lh 'ḏḇr

John 8:28 - ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܲܬ݂ܪܝܼܡܘܿܢܹܗ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܬܸ݁ܕ݁ܥܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܢܲܦ݂ܫܝ ܠܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܐܠܦ݂ܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܗ݈ܘܿ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܀
John 8:28 - ᵓāmar ləhūn tūḇ yešūᶜ emma(y) darīmūneh lareh d(ə())nāšā hāydēn tedᶜūn de()nnā ()nā wəmeddem men ṣəḇūṯ napšə(y) lā ᶜāḇe ()nā ellā aykannā da()lpan(y) ᵓāḇ(y) hāḵwāṯ (h)ū məmallel ()nā .



(Joh 8:28 KJV)  Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
Yohanis 8:28  Maka kata Yesus: "Apabila kamu telah meninggikan Anak Manusia, barulah kamu tahu, bahwa Akulah Dia, dan bahwa Aku tidak berbuat apa-apa dari diri-Ku sendiri, tetapi Aku berbicara tentang hal-hal, sebagaimana diajarkan Bapa kepada-Ku.

(Isa 52:6 KJV)  Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.

(Isaiah 52:6)  δια τουτο γνωσεται ο λαος μου το ονομα μου εν τη ημερα εκεινη οτι εγω ειμι αυτος ο λαλων παρειμι
dia touto gnōsetai o laos mou to onoma mou en tē ēmera ekeinē oti egō eimi autos o lalōn pareimi

לָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי׃   (Isa 52:6)
lāḵēn yēḏaʿ ʿammî šəmî lāḵēn bayyôm hahû' kî-'ănî-hû' haməḏabbēr hinnē

(Isa 52:6 KJV-1611)  Therefore my people shall know my Name: therefore they shall know in that day, that I am he that doth speake. Behold, it is I.
Yesaya 52:6  Sebab itu umat-Ku akan mengenal nama-Ku dan pada waktu itu mereka akan mengerti bahwa Akulah Dia yang berbicara, ya Aku!

Truth to understand the confession of Jesus is the Father

a.)     (Joh 10:30 KJV)  I and my Father are one.
(John 10:30)  ἐγὼ καὶ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
egō kai ho patēr hen esmen

John 10:30 - אֵנָא וָאבי חַד חנַן .  
'ny w'y 'ḥḏ 'nnw

(Joh 10:30 KJV-1611)  I and my father are one.
John 10:30 Aku dan Bapa adalah satu.”
(Joh 10:30 Vulgate)  ego et Pater unum sumus

John 10:30 - ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܒ݂ܝ ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ ܀
John 10:30 - ennā wā()(y) a ḥənan .

b.)     (Joh 13:31 KJV)  Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
(John 13:31)  Ὅτε οὖν ἐξῆλθεν λέγει Ἰησοῦς· νῦν ἐδοξάσθη υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ.
Hote oun exēlthen legei Iēsous nun edoxasthē ho huios tou anthrōpou kai ho theos edoxasthē en autō

John 13:31 - וֵאמַר יֵשׁוּע הָשָׁא אֵשׁתַּבַּח בּרֵה דּאנָשָׁא וַאלָהָא אֵשׁתַּבַּח בֵּה .
hw' y' wyšwʿ 'mr ʿṯh np̄'r n h'm wh'lhym np̄'r w

(Joh 13:31 KJV-1611)  Therefore when hee was gone out, Iesus sayd, Now is the Sonne of man glorified: and God is glorified in him.
Yohanis 13:31  Sesudah Yudas pergi, berkatalah Yesus: "Sekarang Anak Manusia dipermuliakan dan Allah dipermuliakan di dalam Dia.
(Joh 13:31 Vulgate)  cum ergo exisset dicit Iesus nunc clarificatus est Filius hominis et Deus clarificatus est in eo

John 13:31 - ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܒܹ݁ܗ ܀
John 13:31 - we()mmar yešūᶜ hāšā eštabba bəreh d(ə())nāšā wă()lāhā eštabba beh .

c.)      (Joh 10:10 KJV)  The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
(John 10:10)  κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.
ho kleptēs ouk erkhetai ei mē hina klepsē kai thusē kai apolesē egō ēlthon hina zōēn ekhōsin kai perisson ekhōsin

John 10:10 - גַּנָבָא לָא אָתֵא אֵלָא דּנֵגנוּב וַדנֵקטוּל וַדנַובֵּד אֵנָא אֵתִית דּחַיֵא נֵהווּן להוּן ומֵדֵּם דּיַתִּיר נֵהוֵא להוּן .
hn l' yw' y 'm lnw wlhrw wl'ḇḏ w'ny 'y lḇʿḇwr hy' lhm yym wml' sp̄qm

(Joh 10:10 KJV-1611)  The theefe commeth not, but for to steale and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and that they might haue it more abundantly.
Yohanis 10:10 Tidak percayakah engkau, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku? Apa yang Aku katakan kepadamu, tidak Aku katakan dari diri-Ku sendiri, tetapi Bapa, yang diam di dalam Aku, Dialah yang melakukan pekerjaan-Nya.
(Joh 10:10 Vulgate)  fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant

John 10:10 - ܓ݁ܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂ ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܿܠ ܘܲܕ݂ܢܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܹܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܀
John 10:10 - gannāḇā lā ᵓāṯē ellā dəneǥnūḇ waneqṭūl wanawbe ennā eṯīṯ dəḥayyē nehwūn ləhūn wəmeddem dəyattīr nehwē ləhūn .

d.)     (Joh 10:11 KJV)  I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
(John 10:11)  ἐγώ εἰμι ποιμὴν καλός. ποιμὴν καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
egō eimi ho poimēn ho kalos ho poimēn ho kalos tēn psukhēn autou tithēsin huper tōn probatōn

John 10:11 - אֵנָא אנָא רָעיָא טָבָא רָעיָא טָבָא נַפשֵׁה סָאֵם חלָפ עָנֵה .
'ny hw' hrʿh hw hrʿh hw yn ' np̄šw ḇʿḏ 'nw

(Joh 10:11 KJV-1611)  I am the good shepheard: the good shepheard giueth his life for the sheepe.
Yohanis 10:11 Percayalah kepada-Ku, bahwa Aku di dalam Bapa dan Bapa di dalam Aku; atau setidak-tidaknya, percayalah karena pekerjaan-pekerjaan itu sendiri.
(Joh 10:11 Vulgate)  ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus

John 10:11 - ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܣܵܐܸܡ ܚܠܵܦ݂ ܥܵܢܹܗ ܀
John 10:11 - ennā ()nā rāᶜyā ṭāḇā rāᶜyā ṭāḇā napšeh sā()em ḥəlāp ᶜāneh

e.)      (Isa 45:21 KJV)  Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me.
(Isaiah 45:21)  ει αναγγελουσιν εγγισατωσαν ινα γνωσιν αμα τις ακουστα εποιησεν ταυτα απ αρχης τοτε ανηγγελη υμιν εγω ο θεος και ουκ εστιν αλλος πλην εμου δικαιος και σωτηρ ουκ εστιν παρεξ εμου
ei anaggelousin eggisatōsan ina gnōsin ama tis akousta epoiēsen tauta ap arkhēs tote anēggelē umin egō o theos kai ouk estin allos plēn emou dikaios kai sōtēr ouk estin parex emou

(Isaiah 45:21)  הַגִּ֣ידוּ וְהַגִּ֔ישׁוּ אַ֥ף יִֽוָּעֲצ֖וּ יַחְדָּ֑ו מִ֣י הִשְׁמִיעַ֩ זֹ֨את מִקֶּ֜דֶם מֵאָ֣ז הִגִּידָ֗הּ הֲלֹ֨וא אֲנִ֤י יְהוָה֙ וְאֵֽין־עֹ֤וד אֱלֹהִים֙ מִבַּלְעָדַ֔י אֵֽל־צַדִּ֣יק וּמֹושִׁ֔יעַ אַ֖יִן זוּלָתִֽי׃
haggîû wəhaggîšû 'ap̄ yiwwāʿăṣû yaḥədāw mî hišəʿa zō' miqqeem mē'āz higgîḏāhh hălô' 'ănî yəhwāh wə'ên-ʿô 'ĕlōhîm mibbaləʿāḏay 'ēl-addîq ûmôšîʿa 'ayin zûlāṯî

Yesaya 45:21  Beritahukanlah dan kemukakanlah alasanmu, ya, biarlah mereka berunding bersama-sama: Siapakah yang mengabarkan hal ini dari zaman purbakala, dan memberitahukannya dari sejak dahulu? Bukankah Aku, TUHAN? Tidak ada yang lain, tidak ada Allah selain dari pada-Ku! Allah yang adil dan Juruselamat, tidak ada yang lain kecuali Aku!
Isa 45:21  (NET) Tell me! Present the evidence! Let them consult with one another! Who predicted this in the past? Who announced it beforehand? Was it not I, the Lord? I have no peer, there is no God but me, a God who vindicates and delivers; there is none but me.

f.)     (Isa 45:22 KJV)  Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else.
(Isaiah 45:22)  επιστραφητε προς με και σωθησεσθε οι απ εσχατου της γης εγω ειμι ο θεος και ουκ εστιν αλλος
epistraphēte pros me kai sōthēsesthe oi ap eskhatou tēs gēs egō eimi o theos kai ouk estin allos

(Isaiah 45:22)  פְּנוּ־אֵלַ֥י וְהִוָּשְׁע֖וּ כָּל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ כִּ֥י אֲנִי־אֵ֖ל וְאֵ֥ין עֹֽוד׃
pənû-'ēlay wəhiwwāšəʿû kāl-'ap̄əsê-'āre kî 'ănî-'ēl wə'ên ʿô

Yesaya 45:22  Berpalinglah kepada-Ku dan biarkanlah dirimu diselamatkan, hai ujung-ujung bumi! Sebab Akulah Allah dan tidak ada yang lain
Isa 45:22  (NET) Turn to me so you can be delivered, all you who live in the earth’s remote regions! For I am God, and I have no peer.

g.)    (Isa 45:23 KJV)  I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear.
(Isaiah 45:23)  κατ εμαυτου ομνυω η μην εξελευσεται εκ του στοματος μου δικαιοσυνη οι λογοι μου ουκ αποστραφησονται οτι εμοι καμψει παν γονυ και εξομολογησεται πασα γλωσσα τω θεω
kat emautou omnuō ē mēn exeleusetai ek tou stomatos mou dikaiosunē oi logoi mou ouk apostraphēsontai oti emoi kampsei pan gonu kai exomologēsetai pasa glōssa tō theō

(Isaiah 45:23)  בִּ֣י נִשְׁבַּ֔עְתִּי יָצָ֨א מִפִּ֧י צְדָקָ֛ה דָּבָ֖ר וְלֹ֣א יָשׁ֑וּב כִּי־לִי֙ תִּכְרַ֣ע כָּל־בֶּ֔רֶךְ תִּשָּׁבַ֖ע כָּל־לָשֹֽׁון׃
bî nišəbaʿətî yāṣā' mippî ṣəḏāqāh dāḇār wəlō' yāšû kî-lî tiḵəraʿ kāl-bere tiššāḇaʿ kāl-lāšôn

Yesaya 45:23  Demi Aku sendiri Aku telah bersumpah, dari mulut-Ku telah keluar kebenaran, suatu firman yang tidak dapat ditarik kembali: dan semua orang akan bertekuk lutut di hadapan-Ku, dan akan bersumpah setia dalam segala bahasa,
Isa 45:23  (NET) I solemnly make this oath — what I say is true and reliable: ‘Surely every knee will bow to me, every tongue will solemnly affirm;

h.)    (Isa 45:24 KJV)  Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
(Isaiah 45:24)  λεγων δικαιοσυνη και δοξα προς αυτον ηξουσιν και αισχυνθησονται παντες οι αφοριζοντες εαυτους
legōn dikaiosunē kai doxa pros auton ēxousin kai aiskhunthēsontai pantes oi aphorizontes eautous

(Isaiah 45:24)  אַ֧ךְ בַּיהוָ֛ה לִ֥י אָמַ֖ר צְדָקֹ֣ות וָעֹ֑ז עָדָיו֙ יָבֹ֣וא וְיֵבֹ֔שׁוּ כֹּ֖ל הַנֶּחֱרִ֥ים בֹּֽו׃
'a bayhwāh lî 'āmar ṣəḏā wāʿōz ʿāḏāyw yāḇô' wəyēḇōšû kōl hanneḥĕrîm bô

Yesaya 45:24  sambil berkata: Keadilan dan kekuatan hanya ada di dalam TUHAN. Semua orang yang telah bangkit amarahnya terhadap Dia akan datang kepada-Nya dan mendapat malu,

Isa 45:24  (NET) they will say about me, "Yes, the Lord is a powerful deliverer."’" All who are angry at him will cower before him.
(Isa 45:24 Latin-Published in 405)  ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei