Sabtu, 12 Januari 2013

25. PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and that Confession JESUS is HE (He was the Messiah to fulfill the law all the Scriptures from the books of Moses and all the prophets, the Messias must suffer.)

EVIDENCES OF THE TRUTH JESUS is the FATHER; JESUS is the LORD, JESUS is the GOD, JESUS is the LORD GOD; JESUS is the WORD of the LORD GOD, THE WHOLE BIBLE JESUS is the LORD. SCRIPTURE PROOFS OF GOD AND THE POWER OF JESUS is the LORD, JESUS is the WORD of the LORD GOD THERE AND EXISTING AND FUTURE, JESUS is the GOD ALMIGHTY.


(Luk 24:25 KJV)  Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
(Luke 24:25)  καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται.
kai autos eipen pros autous ō anoētoi kai bradeis tē kardia tou pisteuein epi pasin hois elalēsan hoi prophētai

(Luke 24:25)  ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
wy'mr 'lyhm hwy sry ḏʿṯ wḵḇḏy l mh'myn ḇḵl 'šr ḏḇrw hny'ym

(Luk 24:25 KJV-1611)  Then hee saide vnto them, O fooles, and slow of heart to beleeue all that the Prophets haue spoken:
Lukas 24:25  Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi!

(Luk 24:25 Peshitta In Aramaic)  ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܘ ܚܤܝܪܝ ܪܥܝܢܐ ܘܝܩܝܪܝ ܠܒܐ ܠܡܗܝܡܢܘ ܒܟܠܗܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܠܠܘ ܢܒܝܐ ܀

(Luk 24:25 Vulgate)  et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae

Luke 24:25

(Bible in Chinese) 
耶稣对他们说:「无知的人哪,先知所说的一切话,你们的心信得太迟钝了。

(Bible in Dutch)  En Hij zeide tot hen: O onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben!

(Bible in French)  Et lui leur dit: O gens sans intelligence et lents de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites!

(Bible in German)  Und er sprach zu ihnen: O ihr Unverständigen und trägen Herzens, zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!

(Bible in Hindi)  तब यीशु ने उनसे कहा, “तुम कितने मूर्ख हो और नबियों ने जो कुछ कहा, उस पर विश्वास करने में कितने मंद हो।

(Bible in English)  Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

(Bible in Malayalam) അവന് അവരോടുഅയ്യോ, ബുദ്ധിഹീനരേ, പ്രവാചകന്മാര് പറഞ്ഞിരിക്കുന്നതു എല്ലാം വിശ്വസിക്കാത്ത മന്ദബുദ്ധികളേ,

(Bible in Arabic)  فَقَالَ لَهُمَا: «أَيُّهَا الْغَبِيَّانِ وَالْبَطِيئَا الْقُلُوبِ فِي الإِيمَانِ بِجَمِيعِ مَا تَكَلَّمَ بِهِ الأَنْبِيَاءُ


Luke 24:25
Then he said unto them,.... That is, Jesus said unto them, as the Syriac and Persic versions read:

O fools; not in a natural sense, as if they were destitute of the common understanding of men; nor in a moral sense, as wicked men, and as they themselves had been in their unregenerate estate; nor in a way of anger and contempt, and with a design to provoke; wherefore Christ did not act contrary to his own rule, in Mat_5:22 but because they were so void of understanding in the Scriptures, and were so very ignorant of them, and were so blind as to the knowledge of them; particularly those which concerned the sufferings and resurrection of the Messiah, being influenced by the popular prejudices of education: he therefore expresses himself with much warmth, concern, and surprise, that he should have been so long with them, and they so long under his doctrine and ministry; besides the advantages of having the Scriptures, and being conversant with them from their youth; and which they daily read, and had heard expounded, and yet were so very senseless and stupid:

and slow of heart to believe all that the prophets have spoken; that is, upon these points, concerning the sufferings of Christ, and his resurrection from the dead; and indeed, they were very slow of heart to believe, not only what the women reported from the angels, but even those of their brethren, who had seen him after he was risen; for which Christ upbraids them, Mar_16:14. Yea, one of them declared after all, that he would not believe, unless he saw the print of the nails in his hands and feet, and put his hand into it, and thrust it into his side; wherefore Christ had good reason to treat them in this sharp manner, and charge them with folly and incredulity; the Jews ought not to object to the word "fools", as unbecoming Christ, since they frequently represent God as making use of it; as for instance, it is said, (x).

"the holy blessed God said to them, שוטים, "O ye fools" that are in the world, whatsoever ye do, ye do for your own necessities. ---And a little after, "O ye fools" that are in the world, he that labours on the evening of the sabbath, shall eat on the sabbath day.''

(x) T. Bab. Avoda Zara, fol. 2. 2. & 3. 1.

Luke 24:25

O fools: Rather, inconsiderate men, ανοητοι [Strong's G453], justly termed such, because they had not attended to the description of the Messiah by the prophets, nor to His teaching and miracles, as proofs that He alone was the person described. Mar_7:18, Mar_8:17-18, Mar_9:19, Mar_16:14; Heb_5:11-12



(Luk 24:26 KJV)  Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;   (Lk 24:26 Tisch)
oukhi tauta edei pathein ton Khriston kai eiselthein eis tēn doxan autou

הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃   (Lk 24:26 HebModern)
hl' ʿl hmšy hyh lsl ' l z' wlw' 'l ḵḇww

(Luk 24:26 KJV-1611)  Ought not Christ to haue suffered these things, and to enter into his glorie?
Lukas 24:26  Bukankah Mesias harus menderita semuanya itu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya?"

(Luk 24:26 Peshitta In Aramaic)  ܠܐ ܗܘܐ ܗܠܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘܐ ܕܢܤܝܒܪ ܡܫܝܚܐ ܘܕܢܥܘܠ ܠܬܫܒܘܚܬܗ ܀

(Luk 24:26 Vulgate)  nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam

Luke 24:26

(Bible in Chinese)  基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?」

(Bible in Dutch)  Moest de Christus niet deze dingen lijden, en alzo in Zijn heerlijkheid ingaan?

(Bible in French)  Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?

(Bible in German)  Mußte nicht der Christus dies leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?

(Bible in Hindi)  क्या मसीह के लिये यह आवश्यक नहीं था कि इन यातनाओं को भोगे और इस प्रकार अपनी महिमा में प्रवेश करे?”

(Bible in  English)   Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

(Bible in Malayalam) ക്രിസ്തു ഇങ്ങനെ കഷ്ടം അനുഭവിച്ചിട്ടു തന്റെ മഹത്വത്തില് കടക്കേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.

(Bible in Arabic)  أَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ بِهَذَا وَيَدْخُلُ إِلَى مَجْدِهِ؟»


Luke 24:26
Ought not Christ to have suffered these things,.... Mentioned in Luk_24:20 as to be delivered by the chief priests, to be condemned to death, and to be crucified: Christ suffered many things in his personal character, being traduced as a sinful and wicked man, and a friend and encourager of sinners; as a man of immoral principles and practices; as an idolater, a blasphemer, an impostor, a seditious person; as one that had had familiarity with the devil, and did his miracles by his assistance, with a load of other reproaches; and these he endured, to answer to the loss of the divine honour and glory, sustained by the sin of man; and to teach his people patience, under the loss of their good names, characters, and reputations: and he suffered much in his body, in the infirmities of it; which he assumed with it, being in all things like to his brethren, excepting sin; and in the pains which he endured, through buffeting and scourging before his crucifixion, and when he hung upon the cross: and he suffered greatly in his soul, partly from the temptations of Satan; and partly from the treatment of his own disciples, through the frowardness of their spirits; and especially his being betrayed by one, denied by another, and forsaken by them all, must greatly afflict his mind; but chiefly from his bearing the loathsome sins of men, the strokes of justice, and the wrath of God; and particularly, through his being forsaken by him: and of all these there was a necessity; he ought to have suffered these things, as he did; the counsels and purposes of God, the covenant transactions and agreement he himself entered into with his Father, the prophecies of the Old Testament, and his own predictions concerning these things, together with the salvation of his people, in a way consistent with the justice of God, and the honour of his law, made them necessary:

and to enter into his glory; which began at his resurrection from the dead, and is seen in his exaltation and session at the right hand of God; upon his ascension he was received up to glory, entered into it, took possession of it, and is crowned with it; and which will still be more manifest, when he shall come to judge the world in righteousness; when his saints also shall appear in glory with him, and shall be everlasting spectators of his glory; and indeed, his entrance into glory is not merely for himself, but in the name and behalf of them. The Vulgate Latin version reads, "and so, or thus to enter into his glory"; that is, by the way of sufferings, which is the way through which his saints enter the kingdom,  Act_14:22. And by a view of the glory that was to follow them, and which he and his people were to enjoy together, was he animated to endure them cheerfully and patiently; and this he is entered into, possesses and enjoys, as the consequence and reward of his sufferings.

Luke 24:26

Luk_24:46; Psa_22:1-31, Psa_69:1-36; Isa_53:1-12; Zec_13:7; Act_17:3; 1Co_15:3-4; Heb_2:8-10, Heb_9:22-23; 1Pe_1:3, 1Pe_1:11


(Luk 24:27 KJV)  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
κα ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ἑαυτοῦ.   (Lk 24:27 Tisch)
kai arxamenos apo Mōuseōs kai apo pantōn tōn prophētōn diermēneusen autois en pasais tais graphais ta peri heautou

ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃   (Lk 24:27 HebModern)
wyl mmšh wml hny'ym wy'r lhm ' l hḵṯwym hn'mrym ʿlyw

(Luk 24:27 KJV-1611)  And beginning at Moses, and all the Prophets, hee expounded vnto them in all the Scriptures, the things concerning himselfe.
Lukas 24:27  Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi.

(Luk 24:27 Peshitta In Aramaic)  ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܡܢ ܡܘܫܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܢܒܝܐ ܘܡܦܫܩ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܢܦܫܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܟܬܒܐ ܀

(Luk 24:27 Vulgate)  et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant

Luke 24:27

(Bible in Chinese)  於是从摩西和众先知起,凡经上所指著自己的话都给他们讲解明白了。

(Bible in Dutch)  En begonnen hebbende van Mozes en van al de profeten, legde Hij hun uit, in al de Schriften, hetgeen van Hem geschreven was.

(Bible in French)  Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.

(Bible in German)  Und von Moses und von allen Propheten anfangend, erklärte er ihnen in allen Schriften das, was ihn betraf.

(Bible in Hindi)  और इस तरह मूसा से प्रारम्भ करके सब नबियों तक और समूचे शास्त्रों में उसके बारे में जो कहा गया था, उसने उसकी व्याख्या करके उन्हें समझाया।

(Bible in English)  And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

(Bible in Malayalam) മോശെ തുടങ്ങി സകലപ്രവാചകന്മാരില് നിന്നും എല്ലാതിരുവെഴുത്തുകളിലും തന്നെക്കുറിച്ചുള്ളതു അവര്ക്കും വ്യാഖ്യാനിച്ചുകൊടുത്തു.

(Bible in Arabic)  ثُمَّ ابْتَدَأَ مِنْ مُوسَى وَمِنْ جَمِيعِ الأَنْبِيَاءِ يُفَسِّرُ لَهُمَا الأُمُورَ الْمُخْتَصَّةَ بِهِ فِي جَمِيعِ الْكُتُبِ.


Luke 24:27
And beginning at Moses,.... The writings of Moses, the book of Genesis particularly, Gen_3:15 which is the first prophecy of him, and speaks of the bruising of his heel, or of the sufferings of death by him; and proceeding to open and explain the types concerning his bearing the cross, and the lifting him upon it, in the business of Isaac, and of the brazen serpent; and concerning the shedding of his blood, and the oblation of himself in the sacrifices of the law of Moses:

and all the prophets; as David, Isaiah, Daniel, and others, very likely the passages in Psa_22:1.

he expounded unto them in all the Scriptures in Moses, and the Prophets,

concerning himself; especially concerning these two points, his sufferings, and his glory, which the Spirit of Christ, in the Prophets, testified before hand: besides the above places referred to, concerning the sufferings of Christ, see the following, in reference to his resurrection and glory, Psa_16:10.

Luke 24:27

beginning: Luk_24:44; Gen_3:15, Gen_22:18, Gen_26:4, Gen_49:10; Num_21:6-9; Deu_18:15; Joh_5:39, Joh_5:45-47; Act_3:22, Act_7:37
and all: Luk_24:25; Psa_16:9-10, Psa_132:11; Isa_7:14, Isa_9:6-7, Isa_40:10-11, Isa_50:6, Isa_52:13-14; Isa_53:1-12; Jer_23:5-6, Jer_33:14-15; Eze_34:23, Eze_37:25; Dan_9:24-26; Mic_5:2-4, Mic_7:20; Zec_9:9, Zec_13:7; Mal_3:1-3, Mal_4:2; Joh_1:45; Act_3:24; Act_10:43, Act_13:27-30; Rev_19:10