Jumat, 11 Januari 2013

38. PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and confession JESUS that The Son of Man is LORD of the SAVIOUR. The Son of Man is Saith The LORD God Liveth.

EVIDENCES OF THE TRUTH JESUS is the FATHER; JESUS is the LORD, JESUS is the GOD, JESUS is the LORD GOD; JESUS is the WORD of the LORD GOD, THE WHOLE BIBLE JESUS is the LORD. SCRIPTURE PROOFS OF GOD AND THE POWER OF JESUS is the LORD, JESUS is the WORD of the LORD GOD THERE AND EXISTING AND FUTURE, JESUS is the GOD ALMIGHTY.

38.    PROOF of BIBLE SCRIPTURE that Confession JESUS is LORD and confession JESUS that  The Son of Man is LORD of the SAVIOUR.  The Son of Man is Saith The LORD God Liveth.
KEY Word : The Son of Man is Jesus. The Son of Man is Lord.  Jesus is Lord
KEY Word : The Son of Man is Messias (Jesus).
KEY Word : The Son of Man is Saith The LORD GOD Liveth.

(Matthew 16:13)  Ἐλθὼν δὲ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
Elthōn de ho Iēsous eis ta merē Kaisareias tēs Philippou ērōta tous mathētas autou legōn tina legousin hoi anthrōpoi einai ton huion tou anthrōpou

Matthew 16:13 - כַּד דֵּין אֵתָא יֵשׁוּע לַאתרָא דּקֵסַרִיַא‌דפִילִיפָּוס משַׁאֵל הוָא לתַלמִידַוהי וָאמַר מַנוּ אָמרִין עלַי אנָשָׁא דּאִיתַי בּרֵה דּאנָשָׁא .
wyhy ḵḇw' yšwʿ 'l lylw qysryn šl p̄ylp̄ws wyš'l ' lmyyw l'mr mh 'mrym h'nšym ʿly my hw' n h'm

Matthew 16:13 - ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܩܸܣܲܪܝܼܲܐ‌ܕ݂ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܵܐܡܲܪ ܡܲܢܘܿ ܐܵܡܪܝܼܢ ܥܠܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Matthew 16:13 - ka dēn eṯā yešūᶜ la()rā dəqesarīa()pīlīpāws məša(ᵓᵓ)el (h)wā ləṯalmīḏaw(hy) wā()mar mannū ᵓāmrīn ᶜəlay ()nāšā di()yay bəreh d(ə())nāšā .

(Matthew 16:13)  When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Matius 16:13  Setelah Yesus tiba di daerah Kaisarea Filipi, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Kata orang, siapakah Anak Manusia itu?"

Matthew 16:13

(Bible in Chinese)  耶稣到了该撒利亚腓立比的境内,就问门徒说:「人说我(有古卷没有我字),人子是谁?」

(Bible in Dutch)  Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben?

(Bible in French)  Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme?

(Bible in German)  Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei?

(Bible in Hindi)  जब यीशु कैसरिया फिलिप्पी के प्रदेश में आया तो उसने अपने शिष्यों से पूछा, “लोग क्या कहते हैं, कि मैं मनुष्य का पुत्र कौन हूँ?”

(Bible in English)  When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?

(Bible in Malayalam) യേശു ഫിലിപ്പിന്റെ കൈസര്യയുടെ പ്രദേശത്തു എത്തിയശേഷം തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടുജനങ്ങള് മനുഷ്യപുത്രനെ ആര് എന്നു പറയുന്നു?” എന്നു ചോദിച്ചു.

(Bible in Arabic)  وَلَمَّا جَاءَ يَسُوعُ إِلَى نَوَاحِي قَيْصَرِيَّةِ فِيلُبُّسَ سَأَلَ تَلاَمِيذَهُ: «مَنْ يَقُولُ النَّاسُ إِنِّي أَنَا ابْنُ الإِنْسَانِ؟»


Matthew 16:13
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi,.... The towns that were in the neighbourhood of this city; which city went by several names before, as Leshem, Jos_19:47 which being taken by the Danites, they called it Dan; hence we read of דקיסריון דן, "Dan, which is Caesarea" (b). It was also called Paneas, from the name of the fountain of Jordan, by which it was situated; and which Pliny says (c) gave the surname to Caesarea; and hence it is called by Ptolomy (d) Caesarea Paniae; and by the name of Paneas it went, when Philip the (e) tetrarch rebuilt it, and called it Caesarea, in honour of Tiberius Caesar; and from his own name, Philippi, to distinguish it from another Caesarea, of which mention is made in the Acts of the Apostles, built by his father Herod, and so called in honour of Augustus Caesar; which before bore the name of Strato's tower. The Misnic doctors speak of two Caesareas (f), the one they call the eastern, the other the western Caesarea. Now, as Mark says, whilst Christ and his disciples were in the way to these parts; and, as Luke, when he had been praying alone with them,

he asked his disciples, saying, whom do men say that I the Son of man am? He calls himself "the son of man", because he was truly and really man; and because of his low estate, and the infirmities of human nature, with which he was encompassed: he may have some respect to the first intimation of him, as the seed of woman, and the rather make use of this phrase, because the Messiah was sometimes designed by it in the Old Testament, Psa_80:17 or Christ speaks here of himself, according to his outward appearance, and the prevailing opinion of men concerning him; that he looked to be only a mere man, born as other men were; was properly a son of man, and no more: and therefore the question is, not what sort of man he was, whether a holy, good man, or not, or whether the Messiah, or not; but the question is, what men in general, whether high or low, rich or poor, learned or unlearned, under the notion they had of him as a mere man, said of him; or since they took him to be but a man, what man they thought he was; and to this the answer is very appropriate. This question Christ put to his disciples, they being more conversant with the people than he, and heard the different opinions men had of him, and who were more free to speak their minds of him to them, than to himself; not that he was ignorant of what passed among men, and the different sentiments they had of him, but he was willing to hear the account from his disciples; and his view in putting this question to them, was to make way for another, in order to bring them to an ingenuous confession of their faith in him.

(b) Targum Hieros. in Gen. xiv. 17. (c) Hist. l. 5. c. 15, 18. (d) Geograph. l. 5. c. 15. (e) Joseph. Antiqu. l. 18. c. & de Bello Jud. l. 3. c. 13. (f) Misn. Oholot, c. 18. sect. 9.


(Matthew 16:15)  λέγει αὐτοῖς· μεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;
legei autois humeis de tina me legete einai

Matthew 16:15 - אָמַר להוּן אַנתּוּן דֵּין מַנוּ אָמרִין אנתּוּן דּאִיתַי .    
wy'mr 'lyhm w'm mh 'mrw my 'ny

Matthew 16:15 - ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܢܘܿ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܀
Matthew 16:15 - ᵓāmar ləhūn a(n)tūn dēn mannū ᵓāmrīn (ən)tūn di()yay .

(Matthew 16:15)  He saith unto them, But whom say ye that I am?

(Mat 16:15 ITB)  Lalu Yesus bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?"

Matthew 16:15

(Bible in Chinese)  耶稣说:「你们说我是谁?」

(Bible in Dutch)  Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben?

(Bible in French)  Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis?

(Bible in German)  Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei?

(Bible in Hindi)  यीशु ने उनसे कहा, “और तुम क्या कहते हो कि मैं कौन हूँ?”

(Bible in English)  He saith unto them, But whom say ye that I am?

(Bible in Malayalam)നിങ്ങളോ എന്നെ ആര് എന്നു പറയുന്നു എന്നു അവന് ചോദിച്ചതിന്നു ശിമോന് പത്രൊസ്

(Bible in Arabic)  قَالَ لَهُمْ: «وَأَنْتُمْ مَنْ تَقُولُونَ إِنِّي أَنَا؟»


Matthew 16:15
He saith unto them, but whom say ye that I am? Without taking any further notice, or making any reflections on the different sentiments of men concerning him, he put this question to his disciples, and which is what he had chiefly in view, that he might have their sense of him; and which he puts in a different form, and leaves out the phrase, the son of man, because they knew he was more than a man: nor was his mean appearance an offence to them; they had believed in him, became his disciples, and were followers of him: but it was not enough to believe in him, they must confess him; both are necessary: therefore he does not say, whom believe ye, but whom say ye that I am? You who have been with me so long from the beginning; you who have heard so many discourses from me, and have seen so many miracles wrought by me; and who are to be the teachers of others, to preach my Gospel, and publish my salvation to Jews and Gentiles, what have you to say of me? Whom do you say I am? as for those men, it is no great matter who they say I am; but of great moment and consequence are your sense and confession of me. Such who have long sat under a Gospel ministry, or who have been long in the church and school of Christ, it is expected of them, that they should know more of Christ than others; and should be come to a point about his person and office, and be ready to make a confession of their faith, and give a reason of their hope in him; and especially such who are, or are to be preachers of Christ to others: these ought to be well acquainted with him, who, and what he is; they should have no doubt, nor hesitation in their minds, about him, but be fully satisfied concerning him; and be free, and open, and ready to declare what they know and believe of him.



(Matthew 16:16)  ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· σὺ εἶ Χριστὸς υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος.
apokritheis de Simōn Petros eipen su ei ho Khristos ho huios tou theou tou zōntos

Matthew 16:16 - ענָא שֵׁמעוּן כּאִפָא וֵאמַר אַנתּ הוּ משִׁיחָא בּרֵה דַּאלָהָא חַיָא .
wyʿn šmʿwn p̄ṭrws wy'mr 'h hw' hmšy n 'lhym yym

Matthew 16:16 - ܥܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܲܝܵܐ ܀
Matthew 16:16 - ᶜənā šemᶜūn ki()pā we()mmar a(n)t (h)ū məšīḥā bəreh dă()lāhā ayyā .
(Matthew 16:16)  And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Matius 16:16  Maka jawab Simon Petrus: "Engkau adalah Mesias, Anak Allah yang hidup!"

Matthew 16:16

(Bible in Chinese)  西门彼得回答说:「你是基督,是永生神的儿子。」

(Bible in Dutch)  En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods.

(Bible in French)  Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.

(Bible in German)  Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.

(Bible in Hindi)  शमौन पतरस ने उत्तर दिया, “तू मसीह है, साक्षात परमेश्वर का पुत्र।

(Bible in English)  And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.

(Bible in Malayalam) നീ ജീവനുള്ള ദൈവത്തിന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുഎന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.

(Bible in Arabic)  فَأَجَابَ سِمْعَانُ بُطْرُسُ: «أَنْتَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ الْحَيِّ».



Matthew 16:16
And Simon Peter answered and said,.... Either of his own accord, and for himself, being a warm, zealous, and forward man; one that dearly loved Christ, truly believed in him, and was ready to make a confession of him; or, as the mouth of the rest, in their name, and with their consent; or, at least, as full well knowing the sentiments of their minds. Thou art Christ, the Son of the living God: a short, but a very full confession of faith, containing the following articles: as that there is a God, that there is but one God; that he is the living God, has life in himself, is the fountain of life to others, and by this is distinguishable from the idols of the Gentiles: that Jesus is the Christ, the Christ of God, the true Messiah, that was promised by God, prophesied of by all the prophets, from the beginning of the world, and expected by the people of God: a character that includes all his offices, of prophet, priest, and king, to which he is anointed by God; and that this Messiah was not a mere man, but a divine person, the Son of God; not by creation, as angels and men are, nor by adoption, as saints, nor by office, as magistrates, but by nature, being his own Son, his proper Son, the only begotten of the Father, of the same nature with him, being one with him, and equal to him. This confession, as it is uniform, and all of a piece, and consistent with itself, and is what all the disciples of Christ agreed in, so it greatly exceeds the most that can be made of the different sentiments of the people put together. They took him, one and all, to be but a mere man; their most exalted thoughts of him rose no higher: but in this he is acknowledged to be the Son of God, a phrase expressive of his divine nature, and distinct personality: they thought him to be a dead man brought to life; but here he is called the Son of the living God, as having the same life in him the Father has: they indeed judged him to be a prophet, but not that prophet that was to come, superior to all prophets; but here he is owned to be the Christ, which not only takes in his prophetic office in a higher sense than they understood it, but all his other offices, and declares him to be the promised Messiah; which they who thought, and spoke the most honourably of him, could not allow of.




(Matthew 16:17)  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ πατήρ μου ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
apokritheis de ho Iēsous eipen autō makarios ei Simōn Bariōna hoti sarx kai haima ouk apekalupsen soi all ho patēr mou ho en tois ouranois

Matthew 16:17 - ענָא יֵשׁוּע וֵאמַר לֵה טוּבַיכּ שֵׁמעוּן בּרֵה‌דּיַונָא דּבֵסרָא וַדמָא לָא גּלָא לָכ אֵלָא אָבי דּבַשׁמַיָא .
wyʿn wy'mr 'lyw 'šry šmʿwn r ywnh y šr wm l' lh l ' z' y 'm 'y ššmym

Matthew 16:17 - ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܛܘܿܒ݂ܲܝܟ݁ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܪܹܗ‌ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܲܕ݂ܡܵܐ ܠܵܐ ܓ݁ܠܵܐ ܠܵܟ݂ ܐܸܠܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܕ݁ܒ݂ܲܫܡܲܝܵܐ ܀
Matthew 16:17 - ᶜənā yešūᶜ we()mmar leh ṭūḇayk šemᶜūn bərehdəyawnā dəḇesrā wamā lā gəlā lāḵ ellā ᵓāḇ(y) dəḇašmayyā .

(Matthew 16:17)  And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar–jona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
Matius 16:17  Kata Yesus kepadanya: "Berbahagialah engkau Simon bin Yunus sebab bukan manusia yang menyatakan itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di sorga.

Matthew 16:17

(Bible in Chinese)  耶稣对他说:「西门巴约拿,你是有福的!因为这不是属血肉的指示你的,乃是我在天上的父指示的。

(Bible in Dutch)  En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.

(Bible in French)  Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.

(Bible in German)  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.

(Bible in Hindi)  उत्तर में यीशु ने उससे कहा, “योना के पुत्र शमौन! तू धन्य है क्योंकि तुझे यह बात किसी मनुष्य ने नहीं, बल्कि स्वर्ग में स्थित मेरे परम पिता ने दर्शाई है।

(Bible in English)  And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.

(Bible in Malayalam) യേശു അവനോടുബര്യോനാശിമോനെ, നീ ഭാഗ്യവാന് ; ജഡരക്തങ്ങള് അല്ല, സ്വര്ഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവത്രെ നിനക്കു ഇതു വെളിപ്പെടുത്തിയതു.

(Bible in Arabic)  فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «طُوبَى لَكَ يَا سِمْعَانُ بْنَ يُونَا إِنَّ لَحْماً وَدَماً لَمْ يُعْلِنْ لَكَ لَكِنَّ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ.


Matthew 16:17
And Jesus answered and said unto him,.... Not waiting for any other declaration from them; but taking this to be the sense of them all, he said,

blessed art thou Simon Bar Jona, or son of Jona, or Jonas, as in Joh_1:42. His father's name was Jonah, whence he was so called: so we read (i) of R. Bo bar Jonah, and of a Rabbi of this very name (k), ר שמעון בר יונא, Rabbi Simeon bar Jona; for Simon and Simeon are one, and the same name. Some read it Bar Joanna, the same with John; but the common reading is best; Bar Jona signifies "the son of a dove", and Bar Joanna signifies "the son of one that is gracious". Our Lord, by this appellation, puts Peter in mind of his birth and parentage, but does not pronounce him blessed on that account: no true blessedness comes by natural descent; men are by nature children of wrath, being conceived in sin, and shapen in iniquity: though he was Bar Jona, the son of a dove, and his father might be a good man, and answer to his name, and be of a dove like spirit; yet such a spirit was not conveyed from him to Peter by natural generation: and though he might be, according to the other reading, Bar Joanna, or the son of a gracious man, yet grace was not communicated to him thereby; for he was not "born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God", Joh_1:13. He was a blessed man, not by his first, but by his second birth; and the reason why our Lord makes mention of his father, is to observe to him, that he was the son of a mean man, and had had, but a mean education, and therefore his blessedness in general was not of nature, but of grace, and this branch of it in particular; the knowledge he had of the Messiah, was not owing to his earthly father, or to the advantage of an education, but to the revelation he had from Christ's Father which is in heaven, as is hereafter affirmed. He is pronounced "blessed", as having a true knowledge of God, and of his Son Jesus Christ, whom to know is life eternal; and all such as he are so, appear to be the favourites of God, to have an interest in Christ and in all the blessings of his grace; are justified by his righteousness, pardoned through his blood, are accepted in him, have communion with Father, Son, and Spirit, and shall live eternally with them hereafter.

For flesh and blood hath not revealed it unto thee: nothing is more frequent to be met with in Jewish writings, than the phrase of "flesh and blood", as designing men in distinction from God: so the first man is said (l) to be

"the workmanship of the blessed God, and not the workmanship דבשר ודם, "of flesh and blood".''

Again (m), בשר ודם, "flesh and blood", who knows not the times and seasons, &c. but the holy, blessed God, who knows the times and seasons, &c. Instances of this way of speaking are almost without number: accordingly, the sense here is, that this excellent confession of faith, which Peter had delivered, was not revealed unto him, nor taught him by any mere man; he had not it from his immediate parents, nor from any of his relations, or countrymen; nor did he attain to the knowledge of what is expressed in it, by the dint of nature, by the strength of carnal reason, or the force of his own capacity and abilities:

but my Father which is in heaven; from whom both the external and internal revelation of such truths come; though not to the exclusion of the Son, by whose revelation the Gospel is taught, and received; nor of the Holy Ghost, who is a Spirit of wisdom and revelation, but in opposition to, and distinction from any mere creature whatever. Neither the Gospel, nor any part of it, is an human device or discovery; it is not after man, nor according to the carnal reason of man; it is above the most exalted and refined reason of men; it has in it what eye has not seen, nor ear heard, nor has it entered into the heart of man to conceive of: its truths are the deep things of God, which the Spirit of God searches and reveals: and which men, left to the light of nature, and force of reason, must have been for ever ignorant of, and could never have discovered. The Gospel is a revelation, it consists of revealed truths; and which are to be received and believed upon the testimony and credit of the revealer, without entering into carnal reasonings, and disputes about them; and it is the highest reason, and the most noble use of reason, to embrace it at once, as coming from God; for this revelation is from heaven, and from Christ's Father; particularly the deity, sonship, and Messiahship of Christ, are doctrines of pure revelation: that there is a God, is discoverable by the light of nature; and that he is the living God, and gives being, and life, and breath, and all things, to his creatures; but that he has a Son of the same nature with him, and equal to him, who is the Messiah, and the Saviour of lost sinners, this could never have been found out by flesh and blood: no man knows the Son, but the Father, and he to whom he reveals him; he bears witness of him, and declares him to be his Son, in whom he is well pleased; and happy are those who are blessed with the outward revelation of Jesus Christ in the Gospel, but more especially such to whom the Father reveals Christ in them the hope of glory!

(i) Juchasin, fol. 85. 1. (k) Ib. fol. 105. 1. (l) Zohar in Gen. fol. 43. 3. (m) R. Simeon in Jarchi in Gen. ii. 2.