EVIDENCES OF THE TRUTH JESUS is the FATHER; JESUS is the LORD, JESUS is the GOD, JESUS is the LORD GOD; JESUS is the WORD of the LORD GOD, THE WHOLE BIBLE JESUS is the LORD. SCRIPTURE PROOFS OF GOD AND THE POWER OF JESUS is the LORD, JESUS is the WORD of the LORD GOD THERE AND EXISTING AND FUTURE, JESUS is the GOD ALMIGHTY.
(Luk 24:44 KJV) And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
(Luke 24:44) Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· οὗτοι οἱ λόγοι μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
Eipen de pros autous houtoi hoi logoi mou hous elalēsa pros humas eti ōn sun humin hoti dei plērōthēnai panta ta gegrammena en tō nomō Mōuseōs kai prophētais kai psalmois peri emou
(Luke 24:44) ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
wy'mr 'lyhm 'lh hm hḏḇrym 'šr ḏḇrṯy 'lyḵm ḇʿwḏ hywṯy ʿmḵm ḵy hml' yml' ḵl hḵṯwḇ ʿly ḇṯwrṯ mšh wḇnḇy'ym wḇṯhlym
(Luk 24:44 KJV-1611) And hee said vnto them, These are the words which I spake vnto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the Law of Moses, & in the Prophets, and in the Psalmes concerning me.
Lukas 24:44 Ia berkata kepada mereka: "Inilah perkataan-Ku, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur."
(Luk 24:44 Peshitta In Aramaic) ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܡܠܐ ܕܡܠܠܬ ܥܡܟܘܢ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܬ ܕܘܠܐ ܗܘ ܕܢܫܬܠܡ ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܘܒܢܒܝܐ ܘܒܡܙܡܘܪܐ ܥܠܝ ܀
(Luk 24:44 Vulgate) et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
Luke 24:44
(Bible in Chinese) 耶稣对他们说:「这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指著我的话都必须应验。」
(Bible in Dutch) En Hij zeide tot hen: Dit zijn de woorden, die Ik tot u sprak, als Ik nog met u was, namelijk dat het alles moest vervuld worden, wat van Mij geschreven is in de Wet van Mozes, en de Profeten, en Psalmen.
(Bible in French) Et il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous, qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
(Bible in German) Er sprach aber zu ihnen: Dies sind die Worte, die ich zu euch redete, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden muß, was über mich geschrieben steht in dem Gesetz Moses' und den Propheten und Psalmen.
(Bible in Hindi) फिर उसने उनसे कहा, “ये बातें वे हैं जो मैंने तुमसे तब कहीं थीं, जब मै तुम्हारे साथ था। हर वह बात जो मेरे विषय में मूसा की व्यवस्था में नबियों तथा भजनों की पुस्तक में लिखा हैं, पूरी होनी ही हैं।”
(Bible in English) And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
(Bible in Malayalam) പിന്നെ അവന് അവരോടുഇതാകുന്നു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമ്പോള് ഞാന് പറഞ്ഞ വാക്കു. മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും പ്രവാചകപുസ്തകങ്ങളിലും സങ്കീര്ത്തനങ്ങളിലും എന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതു ഒക്കെയും നിവൃത്തിയാകേണം എന്നുള്ളതു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തിരുവെഴുത്തുകളെ തിരിച്ചറിയേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ബുദ്ധിയെ തുറന്നു.
((Bible in Arabic وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا هُوَ الْكَلاَمُ الَّذِي كَلَّمْتُكُمْ بِهِ وَأَنَا بَعْدُ مَعَكُمْ أَنَّهُ لاَ بُدَّ أَنْ يَتِمَّ جَمِيعُ مَا هُوَ مَكْتُوبٌ عَنِّي فِي نَامُوسِ مُوسَى وَالأَنْبِيَاءِ وَالْمَزَامِيرِ».
Luke 24:44
And he said unto them, these are the words which I spake unto you,.... Or this is the substance of them, the sense and meaning of them; for what follows, we do not find any where expressed in so many words:
while I was yet with you; that is, whilst he was in his state of humiliation, whilst he dwelt among them, and had his abode with them; otherwise he was now with them, but not to continue with them; in a short time he was to ascend to his God, and their God, to his Father, and their Father:
that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms, concerning me: concerning his sufferings, and death, and resurrection from the dead, spoken of in Gen_3:15 Psa_16:10 and in this he refers to what he had said to his disciples in Mat_16:21 and alludes to the usual distinction among the Jews of the books of the Old Testament into the Law, the Prophets, and the Hagiographa; among which last stands the book of Psalms, and is put for the whole; a division often to be met with in both their Talmuds (a), and other writings (b).
(a) T. Hieros. Shekalim, fol. 47. 3. T. Bab. Moed Katon, fol. 15. 1. & 18. 2. & 21. 1. Roshhashana, fol. 32. 1. Taanith, fol. 8. 1. & 16. 1. & 20. 1. & 30. 1. Megilla, fol. 21. 2. & 24. 1. Bava Bathra, fol. 8. 1. & 13. 2. & Sanhedrin, fol. 106. 1. (b) Zohar in Lev. fol. 39. 2.
Luke 24:44
These: Luk_24:6-7, Luk_9:22, Luk_18:31-33; Mat_16:21, Mat_17:22-23, Mat_20:18-19; Mar_8:31-32, Mar_9:31; Mar_10:33-34
while: Joh_16:4-5, Joh_16:16-17, Joh_17:11-13
that all: Luk_24:26-27, Luk_24:46, Luk_21:22; Mat_26:54, Mat_26:56; Joh_19:24-37; Act_3:18, Act_13:29-31, Act_13:33; 1Co_15:3-4
in the law: Gen_3:15, Gen_14:18, Gen_22:18, Gen_49:10; Lev_16:2-19; Num_21:8, Num_35:25; Deu_18:15-19; Joh_3:14, Joh_5:46; Act_3:22-24, Act_7:37; Heb_3:5, Heb_7:1, Heb_9:8, Heb_10:1
in the prophets: Luk_24:27; Isa_7:14, Isa_9:6, Isa_11:1-10, Isa_28:16, Isa_40:1-11, Isa_42:1-4, Isa_49:1-8, Isa_50:2-6; Isa_52:13-15, Isa_53:1-12, Isa_61:1-3; Jer_23:5, Jer_33:14; Eze_17:22, Eze_34:23; Dan_2:44, Dan_7:13, Dan_9:24-27; Hos_1:7-11, Hos_3:5; Joe_2:28-32; Amo_9:11; Mic_5:1-4; Hag_2:7-9; Zec_6:12, Zec_9:9, Zec_11:8-13, Zec_12:10, Zec_13:7, Zec_14:4; Mal_3:1-3, Mal_4:2-6
in the psalms: Psa_2:1-12, Psa_16:9-11, Psa_22:1-31, Psa_40:6-8, Psa_69:1-36, Psa_72:1-20, Psa_88:1-18; Psa_109:4-20, Psa_110:1-7, Psa_118:22; Joh_5:39; Act_17:2-3; 1Pe_1:11; Rev_19:10
Luke 24:45
(Bible in Chinese) 於是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,
(Bible in Dutch) Toen opende Hij hun verstand, opdat zij de Schriften verstonden.
(Bible in French) Alors il leur ouvrit l'intelligence pour entendre les écritures.
(Bible in German) Dann öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
(Bible in Hindi) फिर पवित्र शास्त्रों को समझने केलिये उसनेउनकी बुद्धि के द्वार खोल दिये।
(Bible in English) Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
(Bible in Malayalam) ക്രിസ്തു കഷ്ടം അനുഭവിക്കയും മൂന്നാം നാള് മരിച്ചവരില് നിന്നു ഉയിര്ത്തെഴുന്നേല്ക്കയും അവന്റെ നാമത്തില് മാനസാന്തരവും പാപമോചനവും യെരൂശലേമില് തുടങ്ങി സകലജാതികളിലും പ്രസംഗിക്കയും വേണം എന്നിങ്ങനെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
((Bible in Arabic حِينَئِذٍ فَتَحَ ذِهْنَهُمْ لِيَفْهَمُوا الْكُتُبَ.
Luke 24:45
Then opened he their understanding,.... He not only opened their hearts, to attend to what he said, and the proofs he gave of his resurrection from the dead in a true body; but he removed the veil from the eyes of their minds, and gave them an understanding of the sacred writings, respecting this matter:
that they might understand the Scriptures; concerning his sufferings, death, and resurrection, which they were very ignorant of before, and which were as a sealed book unto them, Joh_20:9 though they had been from their infancy brought up to the reading of the Scriptures, and had had the advantage of Christ's ministry for some years; which shows the necessity of the special illumination of the Spirit, and the influence of his grace to remove the darkness of the mind, and give the true sense of the sacred writings.
Luke 24:45
Exo_4:11; Job_33:16; Psa_119:18; Isa_29:10-12, Isa_29:18-19; Act_16:14, Act_26:18; 2Co_3:14-18, 2Co_4:4-6; Eph_5:14; Rev_3:7
Luke 24:46
(Bible in Chinese) 又对他们说:「照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,
(Bible in Dutch) En zeide tot hen: Alzo is er geschreven, en alzo moest de Christus lijden, en van de doden opstaan ten derden dage.
(Bible in French) Et il leur dit: Il est ainsi écrit; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
(Bible in German) und sprach zu ihnen: Also steht geschrieben, und also mußte der Christus leiden und am dritten Tage auferstehen aus den Toten,
(Bible in Hindi) और उसने उनसे कहा, “यह वही है, जो लिखा है कि मसीह यातना भोगेगा और तीसरे दिन मरे हुओं में से जी उठेगा।
(Bible in English) And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
(Bible in Malayalam) ഇതിന്നു നിങ്ങള് സാക്ഷികള് ആകുന്നു.
((Bible in Arabic وَقَالَ لَهُمْ: «هَكَذَا هُوَ مَكْتُوبٌ وَهَكَذَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّ الْمَسِيحَ يَتَأَلَّمُ وَيَقُومُ مِنَ الأَمْوَاتِ فِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ
Luke 24:46
And he said unto them, thus it is written,.... In the above cited books of the Law, the Prophets, and the Psalms; not what after follows, in so many words, but the matter and substance thereof:
and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day; it was necessary, both because of the decree and appointment of God, and because of the prophecies and predictions of the Old Testament; see Luk_24:25.
Luke 24:46
Luk_24:26-27, Luk_24:44; Psa_22:1-31; Isa_50:6, Isa_53:2-12; Act_4:12, Act_17:3; 1Pe_1:3
Luke 24:47
(Bible in Chinese) 并且人要奉他的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
(Bible in Dutch) En in Zijn Naam gepredikt worden bekering en vergeving der zonden, onder alle volken, beginnende van Jeruzalem.
(Bible in French) et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
(Bible in German) und in seinem Namen Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem.
(Bible in Hindi) और पापों की क्षमा के लिए मनफिराव का यह संदेश यरूशलेम से आरंभ होकर सब देशों में प्रचारित किया जाएगा।
(Bible in English) And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
(Bible in Malayalam) എന്റെ പിതാവു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തതിനെ ഞാന് നിങ്ങളുടെ മേല് അയക്കും. നിങ്ങളോ ഉയരത്തില്നിന്നു ശക്തി ധരിക്കുവോളം നഗരത്തില് പാര്പ്പിന് എന്നും അവരോടു പറഞ്ഞു.
(Bible in Arabic) وَأَنْ يُكْرَزَ بِاسْمِهِ بِالتَّوْبَةِ وَمَغْفِرَةِ الْخَطَايَا لِجَمِيعِ الأُمَمِ مُبْتَدَأً مِنْ أُورُشَلِيمَ.
Luke 24:47
that: Dan_9:24; Mat_3:2, Mat_9:13; Act_2:38, Act_3:19, Act_5:31, Act_11:18, Act_13:38-39, Act_13:46; Act_17:30-31, Act_20:21, Act_26:20; 1Jo_2:12
among: Gen_12:3; Psa_22:27, Psa_67:2-4, Psa_67:7, Psa_86:9, Psa_98:1-3, Psa_117:1-2; Isa_2:1-3, Isa_11:10; Isa_49:6, Isa_49:22, Isa_52:10, Isa_52:15, Isa_60:1-3, Isa_66:18-21; Jer_31:34; Hos_2:23; Mic_4:2; Mal_1:11; Mat_8:10-11; Act_10:46-48, Act_18:5-6, Act_28:28; Rom_10:12-18; Rom_15:8-16; Eph_3:8; Col_1:27
beginning: Luk_13:34; Isa_5:4; Hos_11:8; Mat_10:5-6; Act_3:25-26, Act_13:46; Rom_5:20; Rom_11:26-27; Eph_1:6
Luke 24:48
(Bible in Chinese) 你们就是这些事的见证。
(Bible in Dutch) En gij zijt getuigen van deze dingen.
(Bible in French) Et vous, vous êtes témoins de ces choses;
(Bible in German) Ihr aber seid Zeugen hiervon;
(Bible in Hindi) तुम इन बातों के साक्षी हो।
(Bible in English) And ye are witnesses of these things.
(Bible in Malayalam) അനന്തരം അവന് അവരെ ബേഥാന്യയോളം കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി കൈ ഉയര്ത്തി അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
((Bible in Arabic وَأَنْتُمْ شُهُودٌ لِذَلِكَ.
Luke 24:48
And ye are witnesses of these things. As they were witnesses of the truth of his humanity, having seen, and heard, and handled him, both before, and after his resurrection from the dead, and of all that he did, of all the miracles that he wrought in Jerusalem, Judea, and Galilee, and of his transfiguration on the mount; so likewise of his sorrows in the garden, and of his sufferings in the palace of the high priest, and in Pilate's hall, and on the cross; and of his death, which was the death of the cross; and also of his resurrection from the dead, in the same body, to whom he showed himself alive by many infallible proofs; by showing them the print of the nails in his hands and feet; by being handled by them; by eating and drinking in their presence; and by conversing with them for the space of forty days: and their business was also to testify the doctrine of repentance, and remission of sins, in Jerusalem, in all Judea, and Samaria, and to the uttermost parts of the earth, which they accordingly did; see Act_1:8.
Luke 24:48
Joh_15:27; Act_1:8, Act_1:22, Act_2:32, Act_3:15, Act_4:33, Act_5:32, Act_10:39, Act_10:41, Act_13:31, Act_22:15; Heb_2:3-4; 1Jo_1:2-3